TEKSTO REDAGAVIMO KONFERENCIJA
2023 09 22
APIE REDĄ
Kiekvieną knygą, kurią skaitėte, suglostė tyli ir nematoma redaktoriaus ranka.
Ji gali padėti tekstui atsiskleisti arba, priešingai, padaryti jį nuobodžiai sunormintą ir neautentišką. Apie tekstų rengimo etapą – redagavimą, tokį svarbų literatūrai, iki šiol viešai beveik nekalbama, todėl šiemet pirmąkart rengiama teksto redagavimui skirta konferencija REDA.
Rašytojai, redaktoriai ir akademikai konferencijoje kalbės apie tai, kuo skiriasi turinio ir kalbos redagavimas, apie autoriaus vaidmenį redagavimo procese, apie kalbos kultūros ir kalbos politikos klausimus.
Konferenciją kuruoja rašytoja Gabija Grušaitė, redaktorė Aira Niauronytė, redaktorė ir leidėja Ūla Ambrasaitė, organizuoja Leidykla LAPAS kartu su festivaliu OPEN BOOKS.
Visus kviečiame ateiti į Nacionalinę dailės galeriją. Tie, kas turi rezervavę kvietimus (jų neliko per kelias valandas paskelbus apie konferenciją), galės sėdėti salėje, o kas jų neturi, užims laisvas vietas, jeigu tokių liks. Bus galimybė pranešimų klausytis ir Nacionalinės dailės galerijos foje geriant kavą (ten bus įgarsinimas). REDA – tai laikas ir erdvė susitikti su kolegomis ir ryšiams megzti. Nekantraujame pasimatyti gyvai! Bus „Huracán Coffee“ kavos ir saldainių „Pergalė“.
PROGRAMA
9:00–10:45 Pirma dalis
Konferencijos kuratorių žodis
Kodėl reikia REDOS?
Saulius Repečka, leidėjas, redaktorius, vertėjas, Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla
Redagavimo procesų valdymas ir nesuvaldymas, ribos ir lūkesčiai
Danutė Kalinauskaitė, rašytoja ir redaktorė
Kalba šiapus ir anapus barikadų
Dr. Audrius Valotka, Valstybinės kalbos inspekcijos viršininkas
Kalbos inspekcija: demonų išvaikymas
10:45–11:00 Kavos pertrauka
11:00–12:30 Antra dalis
Prof. dr. Paulius Vaidotas Subačius, tekstologas, Vilniaus universitetas
Klaida? Ar tokių išvis būna
Dangė Vitkienė, redaktorė
Apie redaktorių baimę suklysti
Dovilė Gervytė, tekstologė, Vilniaus universitetas
Kieno redaktorius pusėje – autoriaus ar skaitytojo?
12:30–13:30 Pietų pertrauka
13:30–15:15 Trečia dalis
Gabija Grušaitė, rašytoja, konferencijos kuratorė
Redagavimo eksperimentas: apie autoriaus ir redaktoriaus santykį
Dr. Giedrius Tamaševičius, sociolingvistas, Vilniaus universitetas
„Atleiskit, bet tokio žodžio lietuvių kalboje nėra“. Apie „nevartotinos“ leksikos gyvybingumą
Agnė Jokšė, menininkė
Apie lietuvių kalbos lankstumą: lyties aspektu decentralizuota anininkinė lietuvių kalba
15:15–15:30 Kavos pertrauka
15:30–17:30 Ketvirta dalis
Vitalija Maksvytė, leidybos ir kūrybos konsultantė, mentorė, poetė
Kam priklauso kalba? Tekstas kaip galios ir žaidimo laukas
Ūla Ambrasaitė, leidėja, redaktorė, LAPAS
Nacionalinė vertybė, jos vertė ir orientyrai
Erika Lastovskytė, vertėja, tarptautinės leidybos specialistė
Tarptautinė leidybos galaktika – kur žybsi redaktorių žvaigždynai?
17:30–21:00 NEFORMALŪS POKALBIAI
—------------
Visus kviečiame ateiti į Nacionalinę dailės galeriją. Tie, kas turi rezervavę kvietimus (jų neliko per kelias valandas paskelbus apie konferenciją), galės sėdėti salėje, o kas jų neturi, užims laisvas vietas, jeigu tokių liks. Bus galimybė pranešimų klausytis ir Nacionalinės dailės galerijos foje geriant kavą (ten bus įgarsinimas). REDA – tai laikas ir erdvė susitikti su kolegomis ir ryšiams megzti. Nekantraujame pasimatyti gyvai! Bus „Huracán Coffee“ kavos ir saldainių „Pergalė“.
TEMOS IR PRANEŠĖJAI
Kalba: šiapus ir anapus barikadų
Danutė Kalinauskaitė
rašytoja ir redaktorė
Dvilypė patirtis – būti ir šiapus, ir anapus, t. y. ir redaguojančiu, ir redaguojamuoju. Stengtis kito tekste nepalikti jokių savo buvimo pėdsakų (aukščiausia redaktoriaus darbo kokybė) ir drauge patirti velėjamą rašančiojo kailiuką – pranešime bus bandoma pažvelgti iš šių dviejų perspektyvų. Ir, žinoma, daug diskusijų ir susipriešinimo sukėlęs Didysis kalbos klaidų sąrašas. Jis atšauktas prieš ketverius metus. Ar be jo mūsų kalba jau šaltame kape?
Redagavimo procesų valdymas ir nesuvaldymas, ribos ir lūkesčiai
Saulius Repečka
leidėjas, redaktorius, vertėjas, Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla
Autorius – redaktorius – leidėjas: kiekvieno jų menama ir reali atsakomybė, lūkesčiai ir vaidmuo rengiant leidinį. Kas turėtų tarnauti kaip pagrindas jiems susišnekėti ir siekti bendro tikslo? Kaip ir kodėl kinta jų vaidmenys bėgant laikui: keletas konkrečių pavyzdžių. Ar redagavimui taikytinas objektyvumo kriterijus, kas ir kaip sprendžia, ko reikia knygai ir ko jai nereikia – ar sutaikomi individualūs atvejai ir standartiniai matavimai? Ar, kalbant apie ateities perspektyvas, redagavimo svarba ir prasmė menksta ar didėja?
Kalbos inspekcija: demonų išvaikymas
Dr. Audrius Valotka
Valstybinės kalbos inspekcijos viršininkas
Kalbos inkvizitorių Damoklo kardas virš redaktoriaus galvos. Kalbos inspekcija – lietuvių kalbos budelė ar gelbėtoja? Tarp įstatymo, populizmo ir savireguliacijos. Išvysite Kalbos inspekciją be špakliaus, pažaisite kalbos žaidimą „nubausk ukrainietę“, pasklaidysite melagių biblioteką ir pakalbėsite mūsų tautai nereikalingiausia lietuvių kalba. Ateikite, bus labai baisu!
Apie redaktorių baimę suklysti
Dangė Vitkienė
redaktorė
Kūrybiškas redagavimas vis dažniau įvardijamas kaip pageidautinas kalbos redaktorių darbo atributas, tačiau kuo kūrybiškesnis redagavimas, tuo didesnė tikimybė suklysti drauge su tekstų autoriais ir autorėmis kūrybiškai improvizuojant. Tuo pat metu vis dar gyvybingas redagavimo kaip kalbos klaidų taisymo suvokimas ir su tuo susijęs redaktorių kaip neklystančiųjų įvaizdis. Ar ir kaip įmanoma šią koliziją išspręsti?
Kieno redaktorius pusėje – autoriaus ar skaitytojo?
Dovilė Gervytė
Vilniaus universiteto Filologijos fakulteto doktorantė
Banali tiesa, kad rašytojui nutarus kūrinį publikuoti, šis, patekęs į leidėjų rankas, turi pereiti ištisas kalbos, struktūros patikras. Gerai žinome istorijas, kai redaktorių globoje tekstai nutaisomi ir iškraipomi ar, priešingai, perrašomi ir išgelbėjami. Kūrinio genezės įvairovė iškalbinga: ikipublikacinė veikalo būklė apmąstytina kaip kompromiso ieškojimas. Kada autoriaus žodis – paskutinis, o kada – vien atspirties taškas tekstą keisti skaitytojo naudai? Šiuos klausimus svarstysiu pristatydama Johno Fowleso, Tomo Vaisetos romanų rankraščius.
Klaida? Ar tokių išvis būna?
Prof. dr. Paulius Subačius
tekstologas, Vilniaus universitetas
„Nėra knygos be klaidos“ ir „nėra knygos, kurioje būtų klaidų“, – nors šie teiginiai formaliosios logikos požiūriu yra priešingi, teksto teorija pajėgi pagrįsti, kad jie abu yra teisingi. Maža to, teisingi vienu ir tuo pačiu metu. O štai redaktorius savo darbe gali pridaryti klaidų – pirmiausia todėl, kad laikysis klaidingos klaidos sampratos. Ir šis paklydimas dažniausiai ištinka, jei įvairioms klaidų kategorijoms kurios nors teksto ypatybės priskiriamos pagal nutylėjimą, kaip savaime suprantamas dalykas. Kvestionuoti tokį savaime suprantamumą ir skirtas pranešimas.
Redagavimo eksperimentas: apie autoriaus ir redaktoriaus santykį
Gabija Grušaitė
rašytoja, konferencijos kuratorė
Eksperimento metu trumpą būsimo mano trečio romano ištrauką redagavo keli redaktoriai. Kaip su tuo pačiu tekstu dirba skirtingi žmonės? Kaip redaktoriaus patirtis, asmenybė ir kitos aplinkybės keičia priėjimą prie teksto? Eksperimento tikslas yra suprasti, kaip gimsta, vystosi ir skleidžiasi santykis tarp redaktoriaus ir autoriaus, ir kaip tai nulemia geriausią teksto versiją.
„Atleiskit, bet tokio žodžio lietuvių kalboje nėra“. Apie „nevartotinos“ leksikos gyvybingumą
Dr. Giedrius Tamaševičius
sociolingvistas, Vilniaus universiteto Skandinavistikos centro docentas
Kodėl kiškelis nenori būti nabagėlis? Kada paskutinį kartą sporto salėje gavote pompą? Kuo domisi žingeidus žmogus? Kadaise tokie žodžiai būdavo traukiami į „didžiųjų klaidų“ sąvadus, vadovėliuose pravardžiuojami barbarizmais ir kalbos šiukšlėmis. Tačiau šnekamojoje kalboje daugelis iš jų tebegyvuoja iki šiol. Kuo tai galėtų būti svarbu redagavimo tradicijos raidai? Pranešime – apie šiuos ir kitus redaktoriams aktualius klausimus.
Apie lietuvių kalbos lankstumą: lyties aspektu decentralizuota anininkinė lietuvių kalba
Agnė Jokšė
menininkė, dirbanti tarp teksto ir video meno
Pastaraisiais metais tekstuose lyčių įtraukties klausimą išsprendėme per pasvirąjį brūkšnį. Kas dar vyksta neheteronormatyvios lietuvių kalbos diskurse ir kaip kalba gali prisitaikyti prie kalbėtojų poreikių? Ar tokios kalbinės strategijos, kaip lyties aspektu decentralizuotos (anininkinės*) lietuvių kalbos variantas, gali būti aktualios ir redaktorių bendruomenei? Performatyvų pranešimą skaitys vizualaus meno kūrėja Agnė Jokšė
*anininkinė kalba – sukurta, susijusi su sąmoningu kai kurių gramatikos taisyklių nepaisymu. Šio kalbos varianto pagrindas – įvardis an ir galūnių taisyklė – susidūrus su žodžiu, potencialiai atskleidžiančiu asmens lytį, galūnę praryti.
Tarptautinė leidybos galaktika – kur žybsi redaktorių žvaigždynai?
Erika Lastovskytė
vertėja, tarptautinės leidybos specialistė, kultūros projektų kuratorė
Tarptautinė leidybos rinka gerokai skiriasi nuo lietuviškosios, bet tiek ten, tiek čia autorius yra leidybinės galaktikos centre. O kokiomis orbitomis ten sukasi redaktoriai, kokia jų darbo leidyklose praktika, kaip jie dirba su autoriais? Trumpai aptarsiu redagavimo tipus ir užsiminsiu apie kelis praktinius aspektus – įkainius, interesus ir draugijas.
Nacionalinė vertybė, jos vertė ir orientyrai
Ūla Ambrasaitė
leidėja, redaktorė, LAPAS
Valstybinės kalbos politika siekia „išsaugoti kalbinę ir kultūrinę Lietuvos piliečių tapatybę kaip pagrindinę demokratinės visuomenės raidos sąlygą“. Demokratinė visuomenė mums yra nekvestionuojama vertybė, taigi ir lietuvių kalba. Ji geriausiai įsitvirtina ir vystosi per rašytinį tekstą, o už šį šiandien atsakingi redaktoriai – būtent pro jų filtrą pereina kiekviena knyga ar viešas tekstas. Pristatysiu apklausos duomenis, kiek šiandien uždirba lietuviškų tekstų redaktoriai. Panašu, kad tarp deklaruojamų nacionalinių vertybių ir finansinės realybės slypi atotrūkis.
Kam priklauso kalba? Tekstas kaip galios ir žaidimo laukas
Vitalija Maksvytė
leidybos ir kūrybos konsultantė, mentorė, poetė
Kaip jums sekėsi mokytis kalbos? Savo, gimtosios? Ar atsimenate, kaip mokėtės rašyti ir skaityti? Kaip tai vyko? Tarsi savaime, lengvai ir maloniai? Buvo įdomu, gera, smagu? O gal reikėjo bruktis pečiais ir alkūnėmis, kartais vos bepaslenkant iš nuovargio (kad kur prasmegtų ta lietuvių kalba su visais savo pusdalyviais padalyviais, brisiais ir simonaitytėmis…), bandant prisivyti tokį tobulą, tokį niekad neklystantį lietuvių kalbos ir literatūros mokytoją, o gal mamą, tėtį ar klasės auklėtoją? O dabar, kai kuriate, rašote, redaguojate, verčiate? Kai tekstus derinate su kitais? Koks tai jausmas? Kiek jis jums patinka, o kas galėtų būti geriau? Kaip tą geriau pasiekti? Ir jei vis dėlto norime jo siekti, tai kas atsakingas už pokyčius?
PARAMA
Jeigu Jums ši programa atrodo vertinga, prisidėkite prie REDOS honorarų fondo Jums prieinama suma.
Prisidėti prie honorarų fondo
Jeigu norite konferenciją paremti kaip įmonė, susisiekite ir paruošime paramos sutartį. Jeigu nuspręstumėt paremti virš 800 Eur, taptumėte konferencijos REDA tiesioginės transliacijos užsklandose. Dėl visko susisiekite su festivalio organizatoriais el.p.: info@openbooks.lt
Siekiame surinkti 5 000 Eur fondą, kurį paskirstysime taip:
2 400 Eur pranešėjų honorarams (12 x 200 Eur)
2 600 Eur konferencijos kuratorių ir orgranizatorių honorarams (4 x 650 Eur)
—-------------
Konferencija REDA negavo valstybinio finansavimo.
Festivalis OPEN BOOKS be atlygio organizuoja konferencijos REDA komunikaciją ir techninę dalį.
Pagrindines išlaidas – 4 000 Eur – dengia privatūs leidyklos LAPAS rėmėjai.
Tačiau, kaip visada, nukenčia turinio kūrėjai – pranešėjai ir kuratoriai.
Todėl darome eksperimentą – kviečiame visus, kam redagavimo problema atrodo aktuali ir mato konferencijos bei programos vertę, prisidėti pagal galimybes, kad atlygį gautų ir tie, kurie REDĄ kuria. Konferenciją kuruoja rašytoja Gabija Grušaitė, redaktorė Aira Niauronytė, redaktorė ir leidėja Ūla Ambrasaitė, organizuoja Leidykla LAPAS kartu su festivaliu OPEN BOOKS.
TIESIOGINĖ TRANSLIACIJA
------------------
Jeigu Jums ši programa atrodo vertinga, prisidėkite prie REDOS honorarų fondo Jums prieinama suma.